Android本地化应用开发教程
2021年2月9日 | by tgcode
本节我们尝试将 L10NDemo 实例本地化。为 L10NDemo 工程添加汉语、德语、日语、英语支持。
语言_国家和为其所建立的资源文件夹的对应关系如表 1 所示。
Locale Code | Language/Country | Location of strings.xml | Location of flag.png |
---|---|---|---|
Default | Chinese/china | res/values/ | res/drawable/ |
zh-rCN | Chinese/china | res/values-zh-rCN | res/drawable/ |
fr | French/France | res/values-fr/ | res/drawable-fr/ |
ja | Japanese/Japan | res/values-ja/ | res/drawable-ja-rJP/ |
en-rUS | English/United States | (res/values/) | res/drawable-en-rUS/ |
1)在 res 目录上右击,选择 New | Android XML File,如图 1 所示。在弹出的对话框中设置 Resource Type 为 Values、Project 为“DailyLog”、文件名为“strings.xml”,然后单击 Next 按钮。
出现文件夹配置对话框,如图 2 所示。

图 2 New Android XML File 对话框
2)从左侧列表中选

单击“->”按钮,为语言填写两个字符的代码 zh,从左侧列表选择

单击“->”按钮,为地区填写两个字符的代码 CN,单击 Finish 按钮。Eclipse 即可在 res 目录下建立 values-zh-rCN 文件夹,该文件夹下的 strings.xml 用以存放区域设置为“zh_CN”的相关资源文件。
res/values-zh-rCN/strings.xml 文件的内容如下:
DailyLog 这是values-zh-rCN的strings.xml资源文件 这是中国国旗 已经本地化 本对话框中的内容已经本地化,所使用资源来自values-zh-rCN/strings.xml资源文件
3)依照同样的步骤为 res 文件添加文件夹 values-en-rUS、values-fr 和 values-ja,并创建对应的 string.xml 文件。
res/values-en-rUS/strings.xml文件的内容如下:
DailyLog local values from values-en-rUS/strings.xml This is the flsg of America. Localised This dialog box "'"s strings are localised.For every locale,the text here will come from values-en-rUS/strings.xml
res/values-fr /strings.xml 文件的内容如下:
BonJour,Localisation Irai-je te comparer au jour Tu es plus tendre et bien plus tempere.
res/values-ja/strings.xml 文件的内容如下:
あなた Ý なに かにた とえる としたら 夏の一日 でしよ うか? だが あなたは もつ と美し く、もつ と おだやかです.
4)依照同样的步骤在 DailyLog 工程的 res 目录下添加 drawable-en-rUS、drawable-fr、drawable-ja-rJP 目录,并将美国、法国和日本的国旗图标分别复制到对应文件夹下。此时,工程 DailyLog 的 res 目录结构如图 3 所示。

图 3 DailyLog 的 res 目录结构
至此,实例 DailyLog 的开发过程结束。下面更改手机的区域配置,运行应用程序,查看运行效果。
将区域配置修改为“en_US”,运行效果如图 4 所示。

图 4 设置“en_US”区域的运行效果
由运行效果可见,视图中的两个 TextView 以及对话框内的字符串都已经本地化,来自 values-en-rUS/strings.xml 文件,按钮上的美国国旗图标来自 drawable-en-rUS/flag.png 文件。
将区域修改为“zh_CN”,运行效果如图 5 所示。

图 5 设置“zh_CN”区域的运行效果
由运行效果可见,视图中的两个 TextView 以及对话框内的字符串都已经本地化。实例 DailyLog 中并没有建立 drawable-zh-rCN 文件夹,按钮上的中国国旗图标来自默认资源 drawable 文件夹。
将区域修改为 fr,运行效果如图 6 所示。

图 6 设置 fr 区域的运行效果
由运行效果可见,视图中的两个 TextView 以及应用程序的标题都已经本地化。由于 values-fr/strings.xml 文件中未包含 dialog_text 变量,因此文本框内的内容未被本地化,而是使用了 values/strings.xml 文件中的 dialog_text 变量。按钮上的法国国旗图标来自 drawable-fr/flag.png 文件。
将区域修改为 ja,运行效果如图 7 所示。

图 7 设置“ja”区域的运行效果
由运行效果可见,视图中的两个 TextView 已经本地化。由于 values-ja/strings.xml 文件中未包含 app_name 和 dialog_text 变量,因此文本框内的内容和应用程序标题都未被本地化,而是使用了 values/strings.xml 文件中的 dialog_text 变量。
虽然实例 DailyLog 中建立了 drawable-ja-rJP 文件夹,并提供了 flag.png 文件,但是由于“-ja-rJP”后缀与“-ja”后缀不一致,因此未能载入日本国旗图标,而是使用了默认的 drawable/flag.png 文件。
将区域修改为“ja-JP”,可以和 drawable-ja-rJP 目录项匹配,日本国旗图标被载入应用程序中。而字符串资源“values-ja”虽然和当前区域不在同一个地区,但也被正常载入。
这是因为“values-ja”仅指定了语言,而没有指定地区,因此该目录下的资源文件可以被所有语言为日语的区域所使用。运行效果如图 8 所示。
Android 系统根据资源文件的后缀名来实现应用程序的国际化。当手机被指定为某个特定区域后,应用程序自动读取对应后缀的文件夹下的资源文件,更新应用程序界面,达到本地化的目的。当某资源目录仅指定了语言而没有指定地区时,该资源可以被所有使用该语言的地区使用。

图 8 设置“ja-JP”区域的运行效果
在每个区域的本地化资源文件中,不需要包含所有的本地化资源,而只需定义与默认资源不同的本地化资源即可。
当在特定区域的资源文件中找不到对应的本地化资源时,Android 系统会自动使用默认的资源文件。
因此,Android 系统要求工程运行所需的所有默认的资源都必须存在。若应用程序中缺少某个默认资源,则当手机设备被设置为不支持的语言区域时,应用程序将不能运行。
例如,res/values/strings.xml 中缺少了应用程序运行所需的某一个字符串变量,当应用程序被设置为不支持的地区,尝试载入该默认资源时,会出现致命错误。
用户会看到提示应用程序错误的信息和强制关闭应用程序的按钮。这种错误不会被 Eclipse 检查出来,并且当应用程序运行于支持的地区时,该错误也不会被发现。这就要求程序开发人员在进行应用程序国际化开发时格外小心,避免这种错误。
HTTP 通信中可以使用 GET 和 POST 方式,GET 方式可以获取静态页面,也可以把参数放在 URL 字符后面传递给服务器。 例如地址“http://175.168.35.198:8080/android/getMessage.jsp?message=…